Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 82

येन सूर्यां सावित्रीमश्विनोहतुः पथा। तेन मामब्रवीद् भगो जायामा वहतादिति

yéna sū́ryāṃ sāvitrī́m aśvínau áhatūḥ pathā́ | téna mā́m abravīd bhágo jāyā́m ā́ vahatā́d íti ||

By that same way whereby the Aśvins brought Sūryā, the Sāvitrī, along the path—by that let Bhaga speak unto me: ‘Let a wife be brought hither.’

येनby which; with which
येन:
Karaṇa
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
सूर्याम्Sūryā (the maiden/bride named Sūryā)
सूर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्या (प्रातिपदिक)
सावित्रीम्Sāvitrī
सावित्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
अश्विनौthe two Aśvins
अश्विनौ:
Kartā
TypeNoun
Rootअश्विन् (प्रातिपदिक)
अहतुःthey struck/overcame; they removed
अहतुः:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (हन्ति)
पथाby the path; by way
पथा:
Karaṇa
TypeNoun
Rootपथ् (प्रातिपदिक)
तेनby that; with that
तेन:
Karaṇa
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (ब्रवीति)
भगःBhaga (the deity Bhaga)
भगः:
Kartā
TypeNoun
Rootभग (प्रातिपदिक)
जायाम्a wife; bride
जायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
towards; hither (prefix)
:
(क्रियाविशेषण/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/निपात)
वहतcarry; convey; bring
वहत:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√वह् (वहति)
इतिthus; ‘so’
इति:
(वाक्य-समाप्ति/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति

Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous in AV domestic charms; associated with marriage-charm corpus)

Devata: Aśvins; Bhaga (as bestower of marital fortune)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV 6th kāṇḍa domestic verses commonly in anuṣṭubh)

{"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Auspicious recollection → hopeful invocation → gentle arrival of fortune.","listener_experience":"Tender anticipation; sense of being guided along a blessed route toward partnership.","intensity":5}