Previous Mantra

Mantra 3

Sukta 29

अवैरहत्यायेदमा पपत्यात् सुवीरताया इदमा ससद्यात्। पराङेव परा वद पराचीमनु संवतम्। यथा यमस्य त्वा गृहेऽरसं प्रतिचाकशानाभूकं प्रतिचाकशान्

avairahatyā́yedám ā papatyāt suvī́ratāyā́ idám ā sasadyāt | parā́ṅ iva párā vada parācī́m ánu saṃvátam | yáthā yámasya tvā gṛhé ’rásaṃ praticā́kaśānā́bhūkam praticā́kaśān ||

For freedom from hatred may this fly hither; for goodly heroism may this here settle. As one turned outward, speak thou away—awayward through the year. Even as in Yama’s house, joyless, looking back—so, looking back, depart thou harmless.

अवैरहत्यायfor non-hostility / for freedom from enmity
अवैरहत्याय:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootअ-वैरहत्य (प्रातिपदिक; अवैरहत्य < वैरहत्य ‘enmity/hostility’ with privative अ-)
इदम्this
इदम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
towards, hither
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/निपात)
पपत्let it fall/come
पपत्:
क्रिया
TypeVerb
Root√पत् (पतति)
यात्let it go/attain
यात्:
क्रिया
TypeVerb
Root√या (याति)
सुवीरतायैfor good heroism / for valour
सुवीरतायै:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootसु-वीरता (प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
towards, hither
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/निपात)
ससद्let it sit/settle/approach
ससद्:
क्रिया
TypeVerb
Root√सद् (सीदति/सदति)
यात्let it go/attain
यात्:
क्रिया
TypeVerb
Root√या (याति)
पराङ्away, backward
पराङ्:
TypeIndeclinable
Rootपराङ् (अव्यय/विशेषण; ‘turned away/back’)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पराaway, forth
परा:
TypeIndeclinable
Rootपरा (अव्यय)
वदspeak (away)/utter
वद:
क्रिया
TypeVerb
Root√वद् (वदति)
पराचीम्(a) turned-away (one)
पराचीम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootपराची (प्रातिपदिक; ‘turned away, facing away’)
अनुafter, along
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
संवत्the year / yearly course
संवत्:
कर्म
TypeNoun
Rootसंवत् (प्रातिपदिक; ‘year’)
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
यमस्यof Yama
यमस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
त्वाyou
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootत्वद् (सर्वनाम)
गृहेin the house
गृहे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
अरसम्joyless, without relish
अरसम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootअ-रस (प्रातिपदिक; ‘tasteless/joyless’)
प्रतिचाकशानाlooking back/appearing in return
प्रतिचाकशाना:
कर्तृ
TypeParticiple
Rootप्रति-√चक्ष्/√कश् (वेद. ‘to look/appear’; कृत्-रूप)
अभूकम्without return, irrevocably
अभूकम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootअ-भूक (प्रातिपदिक; ‘not returning/without turning back’)
प्रतिचाकशान्looking back/appearing in return (they)
प्रतिचाकशान्:
कर्तृ
TypeParticiple
Rootप्रति-√चक्ष्/√कश् (वेद. ‘to look/appear’; कृत्-रूप)

Rishi: Atharvanic/Angirasa (confirm via anukramaṇī).

Devata: Functional śānti; Yama invoked as banishment-destination; omen-bird addressed.

Chandas: Irregular/complex (multiple clauses; confirm by metrical analysis in edition).

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From apprehension to calm authority, ending in safe distancing.","listener_experience":"A sense of control: boons are invited in, threat is firmly sent away.","intensity":6}