Sukta 29
अवैरहत्यायेदमा पपत्यात् सुवीरताया इदमा ससद्यात्। पराङेव परा वद पराचीमनु संवतम्। यथा यमस्य त्वा गृहेऽरसं प्रतिचाकशानाभूकं प्रतिचाकशान्
avairahatyā́yedám ā papatyāt suvī́ratāyā́ idám ā sasadyāt | parā́ṅ iva párā vada parācī́m ánu saṃvátam | yáthā yámasya tvā gṛhé ’rásaṃ praticā́kaśānā́bhūkam praticā́kaśān ||
For freedom from hatred may this fly hither; for goodly heroism may this here settle. As one turned outward, speak thou away—awayward through the year. Even as in Yama’s house, joyless, looking back—so, looking back, depart thou harmless.
Rishi: Atharvanic/Angirasa (confirm via anukramaṇī).
Devata: Functional śānti; Yama invoked as banishment-destination; omen-bird addressed.
Chandas: Irregular/complex (multiple clauses; confirm by metrical analysis in edition).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From apprehension to calm authority, ending in safe distancing.","listener_experience":"A sense of control: boons are invited in, threat is firmly sent away.","intensity":6}