Previous Mantra

Mantra 3

Sukta 109

असुरास्त्वा न्यऽखनन् देवास्त्वोदवपन् पुनः । वातीकृतस्य भेषजीमथो क्षिप्तस्य भेषजीम्

ásurās tvā ní ’khanan devā́s tvód avapan púnaḥ | vātī́kṛtasya bheṣajī́m átho kṣíptasya bheṣajī́m ||

The Asuras buried thee down; the Gods dug thee up again. A medicament for him whom the wind hath marred, and likewise a medicament for him that is smitten down.

असुराःthe Asuras
असुराः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
त्वाyou (thee)
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
निdown; into
नि:
TypeIndeclinable
Rootनि (उपसर्ग/अव्यय)
अखनन्they dug (in/buried)
अखनन्:
TypeVerb
Rootखन् (धातु)
देवाःthe gods
देवाः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
त्वाyou (thee)
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
उद्up; out
उद्:
TypeIndeclinable
Rootउद् (उपसर्ग/अव्यय)
अवपन्they cast/strewn (out); they removed
अवपन्:
TypeVerb
Rootवप् (धातु)
पुनःagain; back
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
वाती-कृतस्यof what has been made ‘windy’/wind-affected (i.e., afflicted by vāta)
वाती-कृतस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeAdjective
Rootवाती-कृत (कृदन्त/समास-प्रातिपदिक; √कृ)
भेषजीम्remedy; healing medicine
भेषजीम्:
कर्म
TypeNoun
Rootभेषजी (प्रातिपदिक)
अथोand also; moreover
अथो:
TypeIndeclinable
Rootअथो (अव्यय)
क्षिप्तस्यof what has been thrown/cast down; displaced
क्षिप्तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeAdjective
Rootक्षिप्त (कृदन्त; √क्षिप्)
भेषजीम्remedy; healing medicine
भेषजीम्:
कर्म
TypeNoun
Rootभेषजी (प्रातिपदिक)

Rishi: Atharvanic tradition (anukramaṇī-dependent).

Devata: Pippalī as Bhaiṣajya; narrative agents Asuras/Devas.

Chandas: Anuṣṭubh (probable)

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From threat/withholding (Asuras bury) to rescue and relief (Devas retrieve) to calm assurance (it is bheṣajī).","listener_experience":"A sense of being ‘lifted up’ from a low state; confidence that remedy can be found and activated.","intensity":6}