Sukta 34
ष यज्ञानां विततो वहिष्ठो विष्टारिणं पक्त्वा दिवमा विवेश । आण्डीकं कुमुदं सं तनोति बिसं शालूकं शफको मुलाली। एतास्त्वा धारा उप यन्तु सर्वाः स्वर्गे लोके मधुमत् पिन्वमाना उप त्वा तिष्ठन्तु पुष्करिणीः समन्ताः
ṣá yajñā́nāṃ vítato váhiṣṭho viṣṭāríṇaṃ paktvā́ divám ā́ vivéśa | āṇḍī́kaṃ kumúdaṃ sáṃ tanoti bísam śālū́kaṃ śáphako mulā́lī | etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānāḥ úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ
He, best bearer among rites when duly spread abroad, having cooked the Vistārin, hath entered into heaven. Āṇḍīka and Kumuda he spreadeth forth—Bisa, Śālūka, Śaphaka, Mulālī. Let all these streams come nigh to thee, swelling with honeyed sweetness in the heavenly world; let lotus-pools stand about thee on every side.
Rishi: Atharvanic seer (anukramaṇī-dependent)
Devata: Āyuṣ/Śrī-like abundance (implicit); Waters/Prosperity imagery
Chandas: Mixed (catalogue-style; often treated as Triṣṭubh/Jagatī segments)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From ritual accomplishment to widening abundance and serene enclosure.","listener_experience":"A cooling, satiating sense of being cared for by the world—streams approach, ponds stand guard.","intensity":4}