Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 11

यदि क्षितायुर्यदि वा परेतो यदि मृत्योरन्तिकं नीत एव। तमा हरामि निरृतेरुपस्थादस्पार्शमेनं शतशारदाय

yádi kṣitā́yur yádi vā parétó yádi mṛtyór ántikaṃ nī́ta evá | tám ā́ harāmi nírṛter upásthād aspā́rśam enaṃ śatáśāradāya ||

If his life be spent, or if he be departed, if verily he hath been led nigh unto Death—him do I bring back from Nirṛti’s very lap, making him untouched, for a hundred autumns.

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
क्षितायुः(one) whose lifespan is diminished
क्षितायुः:
Kartā (understood subject) / predicate adjective
TypeAdjective
Rootक्षितायु (प्रातिपदिक: क्षित + आयुस्)
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परेतःdeparted, gone (as good as dead)
परेतः:
Kartā (understood subject) / predicate adjective
TypeAdjective
Rootपरेत (कृदन्त/विशेषण: परि-इ √इ → परेत ‘gone away’)
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
मृत्योःof death
मृत्योः:
सम्बन्ध (genitival relation) / source-context for ‘near’
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
अन्तिकम्near, in proximity
अन्तिकम्:
Adhikaraṇa (locative sense expressed by acc.)
TypeNoun/Adjective
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
नीतःled (away), taken
नीतः:
Kartā (of the state: ‘having been led’) / predicate
TypeVerb (participial)
Rootनी (नि + √इ) / √नी (to lead) → नीत (PPP)
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
towards, back (preverb)
:
TypeIndeclinable (preverb) / particle
Root
हरामिI bring (back), I take away
हरामि:
Kartā = speaker (I)
TypeVerb
Root√हृ (हरति) with आ- (आहरति)
निरृतेःof Nirṛti (goddess/power of dissolution, misfortune)
निरृतेः:
सम्बन्ध (genitival) with ‘उपस्थात्’
TypeNoun
Rootनिरृति (प्रातिपदिक)
उपस्थात्from the lap/embrace (i.e., from the clutches)
उपस्थात्:
Apādāna
TypeIndeclinable (adverbial) / Noun-derived
Rootउपस्थ (प्रातिपदिक) + तसिल् (ablatival adverb) / ‘उपस्था’ in pada-text tradition
अस्पार्शम्untouched, uncontacted
अस्पार्शम्:
Karma (as object-complement construction) / result-state
TypeAdjective
Rootअस्पार्श (प्रातिपदिक: a- + स्पर्श ‘touch’)
एनम्this one, him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्/इदम्-प्रकार (enad-pronoun stem ‘एन्-’)
शतशारदायfor (living) a hundred autumns (i.e., a hundred years)
शतशारदाय:
Sampradāna (purpose/benefit) / prayojana-dative
TypeAdjective (used predicatively) / Noun-like compound
Rootशतशारद (प्रातिपदिक: शत + शारद ‘autumnal year’)

Rishi: Atharvanic healer tradition

Devata: Nirṛti (as adversary locus) and Death (Mṛtyu) as the threshold power; the mantra’s operative authority is the Atharvan’s speech-act

Chandas: Triṣṭubh (probable; requires metrical verification)

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From dread and finality to wonder at reversal, settling into calm longevity-blessing.","listener_experience":"A jolt of hope; sense of being ‘pulled back’ from a cliff-edge; afterward, quiet relief.","intensity":7}