Next Mantra

Mantra 1

Sukta 45

अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम्। वचस्तच्चिन्न ओहसे

ayám u te sámatasi kapóta iva garbhadhím | vácaḥ tác cin na ohase

This, verily, is meet for thee—like a dove to its womb-deposit: even this our speech is for thy succour.

अयम्this (one)
अयम्:
Kartā
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
तेto/for you
ते:
Sampradāna
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
सम्together, completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग)
मतसिyou are minded/agreeable (well-disposed)
मतसि:
TypeVerb (periphrastic/nominal predicate)
Rootमन् (धातु) + त (कृदन्त-प्रत्यय) → मत; अस् (धातु) (असि-रूपे)
कपोतःa dove/pigeon
कपोतः:
Kartā
TypeNoun
Rootकपोत (प्रातिपदिक)
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (निपात)
गर्भधिम्the embryo-holder; womb (lit. bearer of the fetus)
गर्भधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्भधि (प्रातिपदिक)
वचःspeech; word; utterance
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
चित्indeed, even
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित् (निपात)
नःto/for us
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
ओहसेfor help/support; for bearing/bringing (aid)
ओहसे:
Sampradāna
TypeNoun
Rootवह् (धातु) + ओहस् (कृदन्त/नामधातु-आधारित प्रातिपदिक) → ओहस्

Rishi: Ṛgvedic provenance (borrowed into AV 20)

Devata: Indra (probable, by AV 20 Indra-stotra context; exact RV source would fix devatā)

Chandas: RV-style meter (likely Anuṣṭubh/short meter adaptation; AV 20 preserves RV prosody variably)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From offering → assurance of fitness → quiet confidence in succour.","listener_experience":"A feeling of being heard; mind returns ‘home’ and steadies.","intensity":4}