Next Mantra

Mantra 1

Sukta 18

शत्रुनाशनम्। भ्रातृव्यक्षयणमसि भ्रातृव्यचातनं मे दाः स्वाहा

śatrunāśanam | bhrā́tṛvyakṣáyaṇam asi bhrātṛvyacā́tanaṃ me dā́ḥ svā́hā

A slayer of foes: thou art the wasting of the Rival; bestow on me the driving-forth of the Rival—svāhā.

शत्रुनाशनम्enemy-destruction (destroyer of enemies)
शत्रुनाशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु- (प्रातिपदिक) + नाशन- (कृदन्त/प्रातिपदिक; √नश् ‘नाशे’ से)
भ्रातृव्यक्षयणम्rival-destruction (causing the rival’s ruin)
भ्रातृव्यक्षयणम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृव्य- (प्रातिपदिक) + क्षयण- (कृदन्त/प्रातिपदिक; √क्षि/क्षय् ‘क्षये’ से)
असिyou are
असि:
(सम्बन्ध/अस्तित्व-क्रिया; कर्तृ-सम्बन्धः)
TypeVerb
Root√अस् ‘भुवि’
भ्रातृव्यचातनम्driving-off/dispelling of the rival
भ्रातृव्यचातनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृव्य- (प्रातिपदिक) + चातन- (कृदन्त/प्रातिपदिक; √चत्/चात् ‘हिंसायाम्/नाशने’—वैदिक प्रयोग)
मेfor me / my
मे:
सम्बन्ध (सम्बन्ध-कारकः/षष्ठी)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
दाःgive (grant)
दाः:
(कर्तृ: त्वम्; कर्म: भ्रातृव्यचातनम्)
TypeVerb
Root√दा ‘दाने’
स्वाहाsvāhā (hail!; offering-formula)
स्वाहा:
(मन्त्र-समापन/आहुत्यनुज्ञा)
TypeIndeclinable
Rootस्वाहा (निपात/वैदिक उद्गार)

Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (individual r̥ṣi not specified in the provided excerpt; to be resolved via Anukramaṇī data).

Devata: Mantra as operative power (brahman); implicitly Agni as carrier due to svāhā.

Chandas: Likely Anuṣṭubh or a short pragmatic formula; exact meter requires full pada-count verification.

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From threat-recognition to decisive banishment.","listener_experience":"A sharp sense of agency and protective certainty; hostility is made manageable.","intensity":7}