Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 67

Sukta 4

शुम्भन्तां लोकाः पितृषदनाः पितृषदने त्वा लोक आ सादयामि

śúmbhantāṃ lokā́ḥ pitṛ́ṣadanāḥ pitṛ́ṣadane tvā loká ā́ sādayāmi

Let the worlds, the Fathers’ seats, be made fair: in the Fathers’ seat, in that world, I set thee down and establish thee.

शुम्भन्ताम्let (them) be adorned / become splendid
शुम्भन्ताम्:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
लोकाःthe worlds / realms
लोकाः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
पितृषदनाः(worlds) that are the abodes/seats of the Fathers (Pitṛs)
पितृषदनाः:
कर्तृ
TypeNoun (compound)
Rootपितृ- + सदन (प्रातिपदिक; ‘seat/dwelling’)
पितृषदनेin/at the abode of the Fathers
पितृषदने:
अधिकरण
TypeNoun (compound)
Rootपितृ- + सदन (प्रातिपदिक)
त्वाyou (as object)
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
लोकःthe world / realm
लोकः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
towards, unto
:
(क्रिया-विशेषक)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/निपात)
सादयामिI cause (you) to sit/place; I seat/establish
सादयामि:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootसद् (धातु) + णिच् (कारण) → सादयति

Rishi: Atharvanic funerary tradition (collective attribution typical of AV 18)

Devata: Pitṛs (Fathers), Pitṛloka

Chandas: Anuṣṭubh-like (ritual verse)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From preparing/brightening the realms to the calm finality of seating the departed.","listener_experience":"Relief and dignity—sense that the deceased has ‘arrived’ and is properly held.","intensity":5}