Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 19

Sukta 6

सोऽनावृत्तां दिशमनु व्यचलत् ततो नावर्त्स्यन्नमन्यत

só ’nā́vṛttāṃ díśam ánu vyàcalat táto ná ’vártsyan ámanyata

He followed forth the quarter that turneth not again; and thence he deemed, ‘I shall not return.’

सःhe
सः:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अनावृत्ताम्not turned back; unreturned
अनावृत्ताम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootअनावृत्त (आ-√वृत् ‘to turn/return’ + न- उपसर्ग/निषेध; क्त-प्रत्यय) (विशेषण-प्रातिपदिक)
दिशम्direction
दिशम्:
कर्म
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
अनुalong; following
अनु:
TypeIndeclinable (preverb/postposition)
Rootअनु
व्यचलत्moved forth; went
व्यचलत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि-√चल् (चलँ ‘to move’)
ततःfrom there; then
ततः:
अपादान (भावार्थे ‘from there/thereupon’)
TypeIndeclinable (adverb)
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Root
आवर्त्स्यन्(as) not going to return
आवर्त्स्यन्:
कर्तृ (सः) सह सम्बन्धः
TypeVerb (participle used predicatively)
Rootआ-√वृत् (वृतँ ‘to turn/return’) + स्य (भविष्यत्) → आवर्त्स्यत्/आवर्त्स्यन् (भविष्यत्कालिक-प्रत्ययान्त रूप; परस्मैपदी)
अमन्यतthought
अमन्यत:
क्रिया
TypeVerb
Root√मन् (मनँ ‘to think’)

Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers in AV 15 (contextual; hymn is liturgical/cosmogonic).

Devata: Diśaḥ (the Quarters) / the consecrated cosmic Person as moving principle (context-driven).

Chandas: Mixed/prose-like Atharvanic narrative cadence (not a strict RV-style metrical stanza).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Advance → decisive vow → settled firmness.","listener_experience":"Courage and irrevocable commitment; a ‘no turning back’ feeling.","intensity":7}