Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 14

Sukta 2

अमावास्याऽ च पौर्णमासी च परिष्कन्दौ मनो विपथम्

amāvāsyā́ ca paurṇamāsī́ ca pariṣkándau máno vipátham

New-moon and Full-moon—those twain that range about—(guard) the mind from the path of error.

अमावास्याnew-moon night (Amāvāsyā)
अमावास्या:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विषय-निर्देश
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक) < अमावास (नवचन्द्र-रात्रि) + -या
and
:
TypeIndeclinable
Root
पौर्णमासीfull-moon night (Paurṇamāsī)
पौर्णमासी:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विषय-निर्देश
TypeNoun
Rootपौर्णमासी (प्रातिपदिक) < पूर्णिमा + -सी
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिष्कन्दौthe two ‘leaping/striding around’ (epithet of the two lunar nights)
परिष्कन्दौ:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विशेषण-भाव (अमावास्या–पौर्णमासी के लिए)
TypeNoun
Rootपरि-स्कन्द (धातु √स्कन्द् ‘कूद्/उत्प्लव्’) → परिष्कन्द (प्रातिपदिक)
मनःmind
मनः:
कर्म
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
विपथम्wrong path, bad road
विपथम्:
कर्म (गत्यर्थे/प्रवृत्त्यर्थे) / गन्तव्य-रूप
TypeNoun
Rootवि-पथ (प्रातिपदिक)

Rishi: Vrātya/Angirasic-Atharvanic attribution complex (variable within AV 15)

Devata: Amāvāsyā and Paurṇamāsī (personified lunar observances); also Manas as the protected faculty

Chandas: Short Atharvanic line; quasi-anuṣṭubh fragment/cadential prose

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"Quiet correction → calm assurance.","listener_experience":"A gentle sense of being watched over by rhythm; reduced mental noise.","intensity":3}