Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 22

अटव्यन्तपालपुरराष्ट्रमुख्यैश्च प्रतिसंसर्गं गच्छेत् ॥ कZ_०१.१६.०७ ॥

aṭavyantapālapurarāṣṭramukhyaiś ca pratisaṃsargaṃ gacchet

He should cultivate contact and interaction with frontier-forest authorities, border guards, city leaders, and principal men of the realm.

अटवीforest tract; wilderness region
अटवी:
TypeNoun
Rootअटवी
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (समाहार-द्वन्द्वस्य पूर्वपद-रूपेण)
अन्तपालfrontier-guard; border warden
अन्तपाल:
TypeNoun
Rootअन्तपाल
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (समाहार-द्वन्द्वस्य मध्यपद-रूपेण)
पुरcity; fortified town
पुर:
TypeNoun
Rootपुर
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (समाहार-द्वन्द्वस्य मध्यपद-रूपेण)
राष्ट्रमुख्यैःchiefs/leaders of the realm (local/regional heads)
राष्ट्रमुख्यैः:
TypeNoun
Rootराष्ट्रमुख्य
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-बहुवचन; ‘राष्ट्रस्य मुख्याः’ = देश/जनपद-प्रधानाः
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
प्रतिसंसर्गम्into contact/association; interaction
प्रतिसंसर्गम्:
TypeNoun
Rootप्रतिसंसर्ग
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; क्रियाविशेषणवत्—‘प्रतिसंसर्गं गच्छेत्’ = संपर्क/मेल-जोल में जाए
गच्छेत्should go; should enter into (contact)
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट् (विधिलिङ्-समर्थ आदेशार्थ); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष-एकवचन; ‘he should go/should enter’
F
frontier guards (antapāla)
C
city leaders
R
regional notables

FAQs

They are information nodes: they reveal administrative strength, public sentiment, factional alignments, and vulnerabilities.

Covert reconnaissance and political mapping of the adversary’s governance structure.