Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 15

एवं समः सममतिसंदध्यादनुगृह्णीयाद्वा ॥ कZ_०७.७.१५ ॥

evaṃ samaḥ samamati saṃdadhyād anugṛhṇīyād vā

Thus, when dealing with an equal who has aligned intentions, one should either conclude a settlement or extend support.

एवम्thus; in this manner
एवम्:
TypeAvyaya
Rootएवम् (avyaya-prātipadika)
Formindeclinable; manner-adverb
समःimpartial; equal (in attitude/treatment)
समः:
TypeNoun/Adjective
Rootसम (prātipadika)
Formmasculine; nominative singular; adjective used substantively; agrees with implied agent (e.g., king/minister): 'being impartial/equal'
सममतिःone of even judgment; impartial-minded person
सममतिः:
TypeNoun/Adjective
Rootसम + मति (prātipadika)
Formmasculine; nominative singular; compound adjective used substantively; 'one whose judgment is even/neutral'
संदध्यात्should arrange; should bring about; should settle
संदध्यात्:
TypeVerb
Rootसम् + धा
Formoptative (vidhi-liṅ); parasmaipada; 3rd person singular; present-system; 'should arrange/bring about/compose/settle'
अनुगृह्णीयात्should favor; should assist; should show consideration
अनुगृह्णीयात्:
TypeVerb
Rootअनु + ग्रह्
Formoptative (vidhi-liṅ); parasmaipada; 3rd person singular; present-system; 'should favor/show grace/assist'
वाor
वा:
TypeAvyaya
Rootवा (avyaya-prātipadika)
Formindeclinable; disjunctive particle
E
equal power (sama)
A
aligned-intent equal (samamati)

FAQs

Not just parity of strength, but compatibility of intentions—enabling either stable settlement or active support.