Previous Sutra

Sutra 50

शत्रुराटविको वा इति परस्योद्वेगमाचरेत् ॥ कZ_१०.६.५०च्द् ॥

śatrur āṭaviko vā iti parasyodvegam ācaret.

Let him cultivate the opponent’s anxiety by keeping it uncertain whether the threat is the enemy (regular force) or forest-tribes/raiders.

शत्रुःan enemy
शत्रुः:
TypeNoun
Rootशत्रु
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन
आटविकःa forest-dweller / forest chief (Āṭavika)
आटविकः:
TypeNoun/Adjective
Rootआटविक
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन; विशेषणवत् (वन्य/आटवी-सम्बद्ध)
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक अव्यय
इतिthus; (saying/thinking) “…”
इति:
TypeParticle/Quotative
Rootइति
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्त्यर्थक अव्यय
परस्यof the other (party); of the opponent
परस्य:
TypePronoun/Adjective (used substantively)
Rootपर
Formपुं/नपुं; षष्ठी-एकवचन
उद्वेगम्alarm; agitation; fear
उद्वेगम्:
TypeNoun
Rootउद्वेग
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन
आचरेत्should practice/bring about; should cause (to arise)
आचरेत्:
TypeVerb
Rootआ√चर्
Formलोट्/विधिलिङ् (optative); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष; एकवचन
E
enemy forces
Ā
āṭavika (forest/tribal irregulars)

FAQs

Uncertain attribution forces overreaction, dispersal of troops, and mistrust of local populations—raising the opponent’s security costs.

Gray-zone operations and attribution-denial: blending regular and irregular threats to complicate response.