Adhyaya 304
Mantra-shastraAdhyaya 30417 Verses

Adhyaya 304

Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)

This chapter is chiefly represented by its closing colophon, marking the completion of the Mantra-śāstra section on worship-mantras beginning with the pañcākṣarī (five-syllabled) formula. Within the Agni–Vasiṣṭha teaching frame, it functions as ritual technology, codifying mantra’s use in pūjā, the sequence of recitation, and the exact verbal forms as instruments of dharma. Even without the full internal verses here, its structural role is clear: it bridges general mantra-pūjā protocols to the next chapter’s specialized naming-liturgy, where divine names are mapped onto sacred geographies (kṣetra/tīrtha). The narrative thus moves from mantra as a universal worship tool to mantra as a place-sensitive practice that sacralizes pilgrimage, offering, and remembrance toward both merit and inner purification.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्

Thus, in the Agni Mahāpurāṇa, the 304th chapter, entitled “Mantras for Worship beginning with the Five-Syllabled (Mantra),” concludes. Now begins the 305th chapter: “The Fifty-five Names of Viṣṇu.” Agni said: The man who truly recites these fifty-five names of Viṣṇu becomes a recipient of the fruits of mantra-recitation and the like; and at tīrthas, the sacred places of pilgrimage, his acts of worship and offerings become imperishable (akṣaya).

Verse 2

पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्

At Puṣkara one should remember Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu, the lotus-eyed); at Gayā, Gadādhara (Viṣṇu, the mace-bearer); at Citrakūṭa, Rāghava (Rāma); and at Prabhāsa, Daityasūdana (Viṣṇu, the slayer of the daityas/demons).

Verse 3

जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्

In Jayantī one should remember (Viṣṇu as) Jaya; likewise, in Hastināpura (as) Jayanta; in Vardhamāna as Varāha; and in Kāśmīra as Cakrapāṇi, the bearer of the discus (cakra).

Verse 4

जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्

At Kubjāmra (Kubjāmraka) he is to be worshiped and remembered as Janārdana; at Mathurā as Keśava; at Kubjāmraka as Hṛṣīkeśa; and at Gaṅgādvāra (Haridvāra) as Jaṭādhara.

Verse 5

शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्

In Śālagrāma one should contemplate Hari as the Great Yogin (Mahāyogin); on Govardhana Mountain, (contemplate) Hari; at Piṇḍāraka, the Four-armed One (Caturvāhu); and at Śaṅkhoddhāra, the Conch-bearing Lord, Śaṅkhin.

Verse 6

वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे

At Kurukṣetra one should worship and remember Vāmana; on the Yamunā, Trivikrama; likewise, on the Śoṇa river, Viśveśvara; and at the Eastern Ocean, Kapila.

Verse 7

विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः

One should recognize Viṣṇu in the Great Ocean, at the confluence where the Gaṅgā meets the sea; and one should recognize Vanamālā in Kiṣkindhā. The wise know the presiding deity there as Raivataka.

Verse 8

काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्

On the bank of Kāśī is the tīrtha called Mahāyoga; at Virajā is Ripunjaya, the conqueror of enemies; at Viśākhayūpa indeed is Ajita, the Unconquered; and in Nepal is Lokabhāvana, the benefactor of the world.

Verse 9

द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्

Know Kṛṣṇa to be in Dvārakā; Madhusūdana on Mount Mandara; the destroyer of foes amid the world’s turmoil; and in Śālagrāma one should remember Hari.

Verse 10

पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्

At Pūruṣa-vaṭa one should remember the Supreme Person; at Vimala, the Lord of the universe; in the Saindhava forest, Ananta; and in Daṇḍaka, the Bow-bearer (Śārṅgadhārin, i.e., Viṣṇu).

Verse 11

उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं

At Utpalāvartaka one should remember Śaurī; on the banks of the Narmadā, Śriyaḥpati, the Lord of Lakṣmī; at Raivataka, Dāmodara; and at Nandā, the Lord who reclines upon the waters (Jalaśāyin).

Verse 12

गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने

In the Sindhu-ocean they know him as Gopīśvara; on Mount Māhendra as Acyuta; on Sahya (the Sahyādri range) as Devadeveśa; and in the forest of Magadha as Vaikuṇṭha.

Verse 13

सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्

In the Vindhya region is the sacred ‘Remover of all sins’; and in Odra is Purushottama. Know the Self as abiding in the heart—for those who practice japa, this bestows both worldly enjoyment and liberation.

Verse 14

वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं

At every banyan tree, remember Vaiśravaṇa (Kubera); at every public square, remember Śiva; on every mountain, remember Rāma; and everywhere, remember Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 15

नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्

O Vasiṣṭha, a man—whether on the earth or in the sky—who everywhere continually remembers Vāsudeva, the One whose banner bears Garuḍa, becomes a recipient of both worldly enjoyment and liberation.

Verse 16

नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्

Having recited these names of Viṣṇu and the Lord, one obtains every desired result. Whatever śrāddha, charitable gift, recitation (japa), and libation-offering (tarpaṇa) is performed in these sacred places (kṣetras) yields its full fruit.

Verse 17

तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्

All that merit becomes multiplied a koṭi-fold; and after death he becomes of the nature of Brahman. Whoever recites this, or even hears it, becomes purified and attains heaven (svarga).

Frequently Asked Questions

Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.

By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.