Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

तत्र पुण्या जनपदाश् चातुर्वर्ण्यसमन्विताः नद्यश् चात्र महापुण्याः सर्वपापभयापहाः

tatra puṇyā janapadāś cāturvarṇyasamanvitāḥ nadyaś cātra mahāpuṇyāḥ sarvapāpabhayāpahāḥ

Dort sind die Landschaften heilig und in Harmonie mit den vier Varṇas ausgestattet; und auch die Flüsse dort sind höchst heilig—sie vertreiben jede Furcht und waschen jede Sünde hinweg.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पुण्याःholy/meritorious
पुण्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
जनपदाःcountries/regions
जनपदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
चातुर्वर्ण्य-समन्विताःendowed with the four varṇas
चातुर्वर्ण्य-समन्विताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचातुर्वर्ण्य (प्रातिपदिक; चतुर् + वर्ण्य) + समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अन्वि/√इ (धातु) + सम् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषः (चातुर्वर्ण्येन/चातुर्वर्ण्यस्य समन्विताः); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
महा-पुण्याःvery holy
महा-पुण्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः (महान्त्यः पुण्याः)
सर्व-पाप-भय-अपहाःremoving all fear of sin
सर्व-पाप-भय-अपहाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + अपह (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृ (धातु) + अप + घञ्/अच्-प्रत्यय; अर्थे ‘अपहरति’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः (सर्वेषां पापभयानाम् अपहाः = अपहरणशीलाः)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Cosmic Hierarchy: Varshas (regions)

Concept: Social harmony grounded in cāturvarṇya and the purificatory power of sacred rivers supports dharma and inner fearlessness.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Pursue one’s duties with integrity while adopting regular purification practices—pilgrimage, ritual bathing, japa, and ethical living—to lessen guilt and anxiety.

Vishishtadvaita: Purification is relational: the jīva is cleansed by contact with the Lord’s auspicious energies manifest in sacred places and waters, not by negating the world.

FAQs

This verse presents rivers as intrinsically “mahā-puṇyāḥ,” whose sacred power is to remove both sin (pāpa) and fear (bhaya), making them central to purification and dharmic life.

Parāśara describes the land as “cāturvarṇya-samanvitāḥ,” indicating a region where the fourfold social structure is present and aligned with dharma, supporting stability and religious merit.

Even without naming Vishnu directly, the verse reflects a Vaishnava cosmology where the world’s sacred places and purifying rivers function within Vishnu’s ordered universe, sustaining dharma and guiding beings toward spiritual cleansing.