Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सोमचक्रः, ग्रह-रथाः, ध्रुवबन्धनं, शिशुमारसंनिवेशः, विष्णु-सर्वात्मकता

Moon, Planets, Dhruva-Tethering, Śiśumāra, and Vishnu as All

तैलपीडा यथा चक्रं भ्रमन्तो भ्रामयन्ति वै तथा भ्रमन्ति ज्योतींषि वातविद्धानि सर्वशः

tailapīḍā yathā cakraṃ bhramanto bhrāmayanti vai tathā bhramanti jyotīṃṣi vātaviddhāni sarvaśaḥ

Wie die Arbeiter an der Ölpresse, während sie sich selbst bewegen, das Rad wirbeln lassen, so kreisen auch die Himmelslichter überall, gleichsam vom kosmischen Wind vorangetrieben.

तैलपीडाःoil-pressers (oil-mill workers)
तैलपीडाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतैलपीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative indeclinable: 'as/like')
चक्रम्wheel
चक्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
भ्रमन्तःturning/rotating
भ्रमन्तः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भ्रामयन्तिthey cause to rotate
भ्रामयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु) [णिच्]
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
तथाso/likewise
तथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुलना-अव्यय (correlative adverb: 'so/thus')
भ्रमन्तिthey revolve
भ्रमन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
ज्योतींषिluminaries (stars/lights)
ज्योतींषि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
वातविद्धानिwind-driven/struck by wind
वातविद्धानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवात + विद्ध (√व्यध्/विध् धातु, क्त कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (वातेन विद्धानि), क्त-प्रत्ययान्त विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'pierced/struck by wind'
सर्वशःon all sides; entirely
सर्वशः:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'in every way/on all sides')

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

L
Luminaries (jyotiṃṣi)
C
Cosmic wind (vāta)

FAQs

It illustrates that celestial motion is not random: like a wheel set spinning by an external force, the luminaries revolve due to an ordering principle described here as the driving cosmic wind.

He frames their revolution as compelled motion—'wind-driven'—within a structured cosmos, emphasizing regularity and governance in the heavens.

Even when the verse speaks in physical terms (wind and revolving lights), the Purāṇic intent is that such order ultimately rests on the supreme governance of Vishnu, the sustaining reality behind cosmic law.