Sukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells
स चापि शङ्करात् प्राप्य वरं गगनगं पुरम् रेमे निशाचरैः सार्द्धू सदा धर्मपथि स्थितः
sa cāpi śaṅkarāt prāpya varaṃ gaganagaṃ puram reme niśācaraiḥ sārddhū sadā dharmapathi sthitaḥ
Und auch er, nachdem er von Śaṅkara (Śiva) den Segen einer himmelfahrenden Stadt empfangen hatte, lebte in Freude mit den Nachtwandlern, während er doch stets auf dem Pfad des Dharma gegründet blieb.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The text explicitly pairs enjoyment (bhoga) with dharma-stability, presenting an ideal of regulated power: prosperity and pleasure are not condemned when aligned with righteous conduct.
Vamśānucarita with a character-portrait element (how a ruler conducts himself after receiving divine empowerment), often used to set contrasts with later adharmic figures.
Aerial sovereignty (gaganaga-pura) can signify exceptional capability; the insistence on 'dharma-patha' functions as a narrative safeguard, indicating that extraordinary power is meant to remain tethered to moral law—even among liminal beings like niśācaras.