Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha
अनाख्यायैव ते वीरास्त्वन्धकं महिषादयः स्वपरिग्रहसंयुक्ता भूमिं युद्धाय निर्ययुः
anākhyāyaiva te vīrāstvandhakaṃ mahiṣādayaḥ svaparigrahasaṃyuktā bhūmiṃ yuddhāya niryayuḥ
Ohne Andhaka auch nur zu benachrichtigen, zogen jene Helden — Mahiṣa und die anderen — mit ihren eigenen Gefolgschaften und ihrer Ausrüstung über das Land zum Kampf aus.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrase ‘anākhyāyaiva … andhakam’ signals either urgency, internal strategy, or a deliberate bypassing of Andhaka’s authority—often a narrative device to foreshadow complications, miscoordination, or independent initiatives among Daityas.
It indicates they did not go alone: they marched with their own resources—followers, weapons, supplies, and logistical support—marking a full-scale expedition rather than a mere scouting party.
Only in a broad sense. Unlike tīrtha-passages that name rivers and sites, ‘bhūmiṃ’ here functions as a narrative backdrop (‘across the land’) without specifying sacred geography.