HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 3

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

कुमार उवाच नमो ऽस्तु भवतां देवा ॐ नमो ऽस्तु तपोधनाः युष्मत्प्रसादाज्जेष्यामि शत्रू महिषतारकौ

kumāra uvāca namo 'stu bhavatāṃ devā oṃ namo 'stu tapodhanāḥ yuṣmatprasādājjeṣyāmi śatrū mahiṣatārakau

Kumāra sprach: „Ehrerbietung euch, o Götter. Oṃ—Ehrerbietung euch, ihr, die ihr den Reichtum der Askese besitzt. Durch eure Gnade werde ich die Feinde, Mahiṣa und Tāraka, besiegen.“

kumāraḥKumāra
kumāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययवत् (indeclinable interjection), नमस्कारार्थ (salutation)
astulet there be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
bhavatāmof you (honored)
bhavatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); आदरार्थ (honorific)
devāḥO gods
devāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); संबोधनार्थे प्रथमा (used as vocative sense)
oṃOṃ
oṃ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (अव्यय)
Formप्रणव (sacred syllable), अव्यय
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययवत् (salutation interjection)
astulet there be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
tapodhanāḥO ascetics (whose wealth is austerity)
tapodhanāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + dhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-समास (those whose wealth is austerity)
yuṣmat-prasādātfrom your favor/grace
yuṣmat-prasādāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootyuṣmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('from your grace')
jeṣyāmiI shall conquer
jeṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
śatrūthe two enemies
śatrū:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), द्विवचन (Dual)
mahiṣa-tārakauMahiṣa and Tāraka
mahiṣa-tārakau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक) + tāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), द्विवचन (Dual); इतरेतर-द्वन्द्व (copulative: Mahiṣa and Tāraka)
Kumāra (Skanda) addressing the Devas (gods)
Kumāra/SkandaDevas (collective)
Divine grace as the basis of victoryStuti (salutation)Tapas as spiritual powerDemon-slaying mandate of Kumāra/Skanda

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The epithet frames the Devas’ authority as grounded in tapas (spiritual heat/merit), not merely in power. In Purāṇic idiom, victory over asuras is secured by accumulated merit and divine sanction; Kumāra explicitly seeks that sanction.

Yes. The verse names both as ‘enemies’ to be conquered, presenting Kumāra’s mission as multi-front demon-subjugation. Purāṇas often cluster asura adversaries to emphasize the scale of cosmic disorder being corrected.

It marks the utterance as a formal act of reverence and auspicious invocation, aligning Kumāra’s speech with Vedic-style prayer language and signaling that the forthcoming battle is framed as dharmic, not merely martial.