HomeVamana PuranaAdh. 8Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada's Victory through Bhakti, Shloka 18

Prahlada’s Defeat in Battle and Victory through Bhakti (Nara-Narayana Episode)

संछिन्नेष्वथ चापेषु जग्राह दितिजेश्वरः परिघं दारुणां दीर्घं सर्वलोहमयं दृढम्

saṃchinneṣvatha cāpeṣu jagrāha ditijeśvaraḥ parighaṃ dāruṇāṃ dīrghaṃ sarvalohamayaṃ dṛḍham

Als daraufhin seine Bögen in Stücke zerschnitten waren, ergriff der Herr der von Diti Geborenen eine Parigha—schrecklich, lang, ganz aus Eisen und von fester Härte.

संछिन्नेषुwhen (they were) cut / in the cut (bows)
संछिन्नेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-छिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन; (चापेषु) विशेषणम्
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
चापेषुin the bows
चापेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन
जग्राहseized / took
जग्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दितिजेश्वरःlord of the Diti-born (demons)
दितिजेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदितिज + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमास (दितिजानाम् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परिघम्iron club / bar
परिघम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (परिघम्)
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदीर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
सर्वलोहमयम्made wholly of iron
सर्वलोहमयम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + लोह + मय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सर्वैः लोहेन मयः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
दृढम्firm / solid
दृढम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
Dialogue framework not explicit in the given verses (commonly Pulastya → Nārada in Vāmana Purāṇa narration)
Daitya-Deva ConflictEscalation of forceWeapon symbolism

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

When subtle means fail (bows), the violent mind escalates to heavier force (parigha); the text often portrays such escalation as ultimately self-defeating when opposed by dharmic power.

Vamśānucarita-style episode within deva-asura struggle; it is exemplary narrative rather than creation/dissolution taxonomy.

The iron parigha signifies hardened resolve and tamasic inertia—an attempt to overwhelm through weight rather than precision—often contrasted with the opponent’s skill and clarity.