HomeVamana PuranaAdh. 13Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Structure of Jambudvipa, Shloka 31

The Structure of Jambudvipa: Nine Varshas, Navadvipa Bharata, Mountains, Rivers, and Peoples

दुग्धोदा नलिनी रेव वारिसेना कलस्वना एतास्त्वपि महानद्यः सह्यपादविनिर्गताः

dugdhodā nalinī reva vārisenā kalasvanā etāstvapi mahānadyaḥ sahyapādavinirgatāḥ

Dugdhodā, Nalinī, Revā, Vārisenā und Kalasvanā—auch diese sind große Flüsse, die aus den Vorgebirgen des Sahya-Berges hervorgehen.

दुग्धोदा(river) Dugdhodā
दुग्धोदा:
Karta (कर्ता/उद्देश्य-निर्देशः)
TypeNoun
Rootदुग्ध-उदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नदी-नाम
नलिनी(river) Nalinī
नलिनी:
Karta (कर्ता/उद्देश्य-निर्देशः)
TypeNoun
Rootनलिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नदी-नाम
रेवा(river) Revā (Narmadā)
रेवा:
Karta (कर्ता/उद्देश्य-निर्देशः)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नदी-नाम
वारिसेना(river) Vārisenā
वारिसेना:
Karta (कर्ता/उद्देश्य-निर्देशः)
TypeNoun
Rootवारि-सेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नदी-नाम
कलस्वना(river) Kalasvanā
कलस्वना:
Karta (कर्ता/उद्देश्य-निर्देशः)
TypeNoun
Rootकल-स्वना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नदी-नाम
एताःthese
एताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्धक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/विरोधार्थक-अन्वय (particle: but/indeed)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्धक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: also/even)
महानद्यःgreat rivers
महानद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सह्यपादविनिर्गताःissuing from the Sahya mountain’s slopes
सह्यपादविनिर्गताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसह्य-पाद-विनिर्गत (कृदन्त; √निर्गम्/निर्गच्छ् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त-विशेषण (past passive participle): ‘having come forth’
Pulastya to Nārada (typical frame for this section; verse is catalogic)
Sacred GeographyTīrtha-MāhātmyaPurāṇic Catalogues

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse sacralizes the natural landscape: rivers are presented as ‘great’ and worthy of reverence, supporting the Purāṇic ethic that purity, pilgrimage, and gratitude toward life-sustaining waters are dhārmic duties.

Primarily within ‘Bhūmi/Deśa-varṇana’ (a common Purāṇic sub-genre often grouped under sarga-related cosmography/geography rather than dynastic history). It functions as tīrtha-oriented geographical enumeration.

Rivers ‘issuing from’ a mountain symbolize dharma flowing from a stable source: the Sahya stands for firmness; the rivers represent disseminated purity and merit (puṇya) available to the world through sacred geography.