HomeVamana PuranaAdh. 13Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Structure of Jambudvipa, Shloka 19

The Structure of Jambudvipa: Nine Varshas, Navadvipa Bharata, Mountains, Rivers, and Peoples

तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छा आर्याश्च भागशः तैः पीयन्ते सरिच्छ्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ् निशामयः

tairvimiśrā janapadā mlecchā āryāśca bhāgaśaḥ taiḥ pīyante saricchreṣṭhā yāstāḥ samyaṅ niśāmayaḥ

Durch sie (jene Flüsse) werden die Länder vermischt—teils Mlecchas, teils Āryas. Durch sie wird das Wasser der vorzüglichsten Flüsse getrunken und genossen. Höre recht, welche es sind.

तैःby them / with those
तैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; सर्वनाम
विमिश्राःmixed, intermingled
विमिश्राः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवि + मिश्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (जनपदाः)
जनपदाःcountries, regions
जनपदाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
म्लेच्छाःMlecchas (foreign tribes)
म्लेच्छाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
आर्याःĀryas (noble people)
आर्याः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
भागशःin portions, separately
भागशः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootभागशस् (अव्यय)
Formअव्यय, विभागार्थक (adverb: 'in parts/portion-wise')
तैःby them
तैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
पीयन्तेare drunk
पीयन्ते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
सरित्-श्रेष्ठाःthe best rivers
सरित्-श्रेष्ठाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसरित् + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सरितां श्रेष्ठाः)
याःwhich
याः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
ताःthose
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; निर्देश-सर्वनाम (correlative)
सम्यक्well, properly
सम्यक्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: 'properly/well')
निशामयःobserve, listen, take note
निशामयः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि + शम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
Pulastya to Nārada (standard Vāmana Purāṇa dialogue frame; not explicit in input)
Sacred GeographyTirtha-MahatmyaCultural Geography (Ārya/Mleccha)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames rivers as shared lifelines across cultural boundaries: the same waters sustain diverse peoples. It implicitly promotes a dhārmic view of geography where nature’s gifts transcend social classifications.

This belongs to a tīrtha/nadī-māhātmya segment rather than the five classic purāṇic marks; it most closely aligns with ancillary purāṇic material used for dharma (pilgrimage merit) and descriptive cosmography/geo-cataloguing.

‘Mixed janapadas’ suggests the world’s interwoven human landscape, while ‘best of rivers’ signals sanctity through sustenance and purity—rivers become symbols of purification and continuity of dharma across regions.