HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 79
Previous Verse

Shloka 79

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तस्मिंस्तदा स्वे तनये ऋतध्वजस्त्राते नरेन्द्रस्य सुतेन धन्विना जाबालिना भारवहेन संयुतः समाजगामाथ नदीं स सूर्यजाम्

tasmiṃstadā sve tanaye ṛtadhvajastrāte narendrasya sutena dhanvinā jābālinā bhāravahena saṃyutaḥ samājagāmātha nadīṃ sa sūryajām

Dann kam Ṛtadhvaja, nachdem er seinen eigenen Sohn geschützt hatte, zusammen mit Jābāli, dem bogenführenden Sohn des Königs, und in Begleitung von Bhāravaha, an den Fluss namens Sūryajā.

tasminin that (time/place)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative: “in/at that (time/place)”
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय: “then”
svein his own
sve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण of tanaye: “in/for his own”
tanayeson
tanaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative: “in/at (his) son” (context: in the matter of his son)
ṛtadhvajaḥṚtadhvaja
ṛtadhvajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛta + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (ṛta-dhvaja = proper name); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
trātewhen (he) was saved/protected
trāte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Roottrā (त्रा धातु) + kta (क्त)
Formक्तान्त कृदन्त (past passive participle) used as locative absolute/condition; नपुंसक/पुं, सप्तमी, एकवचन; अर्थः “when (he) was protected/saved”
narendrasyaof the king
narendrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara + indra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (nara-indra = “king of men”); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
sutenawith the son
sutena:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental: “with/by the son”
dhanvinābow-bearing
dhanvinā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; “armed with a bow” (qualifies sutena)
jābālināJābāli
jābālinā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootjābālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; proper name/lineage adjective used substantively
bhāravahenaload-bearing
bhāravahena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāra + vaha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (bhāraṃ vahati = “load-bearer”); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; qualifies jābālinā/sutena
saṃyutaḥaccompanied
saṃyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsaṃ-yuj (युज् धातु) + kta (क्त)
Formक्तान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “joined/accompanied”
samājagāmacame/approached
samājagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (गम् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “came/approached”
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरवाचक-अव्यय: “then”
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of motion
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun subject (refers to ṛtadhvajaḥ)
sūryajāmsun-born (river)
sūryajām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsūrya + jā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (sūryāt jā = “born of the Sun”); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies nadīm
Narrator voice (reporting the movement of characters)
Surya (implied by the river-name Sūryajā)
Approach to sacred riverRoyal/ascetic companionshipProtection of offspring as dharmaTirtha-oriented movement through landscape

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

As a hydronym it means ‘born of the Sun’ and signals sacrality through solar association. In Purāṇic geography, such names often indicate a river with ritual potency (snāna, tarpaṇa) and a mythic origin tied to Sūrya or solar lineages.

Ṛtadhvaja appears as a protector figure (having saved his son). Jābāli is identified as a prince and archer (narendra-suta, dhanvin). Bhāravaha is a companion—either a named individual or a titled ‘burden-bearer’—traveling with them to the river.

It acts as a geographic hinge: narrative motion culminates in arrival at a named river, which typically precedes description of its sanctity, associated rites, or the merit (phala) of bathing, gifting, or worship there.