Jabali Bound by the Monkey — Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
कपिना यत् कृतं सर्वं लतापाशं चतुर्दिशम् पञ्चवर्षशते काले गते शक्तस्तदा शरैः
kapinā yat kṛtaṃ sarvaṃ latāpāśaṃ caturdiśam pañcavarṣaśate kāle gate śaktastadā śaraiḥ
Alle Schlingen aus Ranken, die der Affe gefertigt und in die vier Himmelsrichtungen ausgebreitet hatte—nachdem eine Zeit von fünfhundert Jahren verstrichen war—da wurde er fähig, sie mit Pfeilen zu durchtrennen und zu räumen.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Latāpāśa literally means a ‘noose/snare of creepers.’ In narrative usage it denotes a dense binding network of vines that obstructs movement—an image of entanglement that must be cut or cleared.
Purāṇic narratives often use large time spans to signal extraordinary endurance, tapas-like waiting, or the slow ripening of karmic/ascetic capacity. Here it marks the long interval after which the protagonist becomes ‘śakta’ (able) to overcome the vine-entanglement.
Not directly. It describes an environmental condition (vines in four directions) rather than naming a river, forest, or tīrtha. The explicit sacred geography appears in surrounding verses when the setting is identified.