HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 40
Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

भवती का महारण्ये ललना परिवर्जिता समायाता सुचार्वङ्गी केन सार्थेन मां वद

bhavatī kā mahāraṇye lalanā parivarjitā samāyātā sucārvaṅgī kena sārthena māṃ vada

„Wer bist du, Frau, die du in diesen großen Wald gekommen bist, ohne von anderen Frauen begleitet zu sein? O du Schöngegliederte, sage mir: mit welcher Karawane, mit welcher Gefolgschaft bist du gekommen?“

bhavatīyou (lady)
bhavatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavatī (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
who?
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
mahā-araṇyein the great forest
mahā-araṇye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘mahac ca tad araṇyam’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
lalanāa woman
lalanā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlalanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
parivarjitāabandoned; left out
parivarjitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootparivarjita (कृदन्त-प्रातिपदिक; pari-√vṛj/√varj धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘deprived/abandoned’ (predicate/qualifier)
samāyātāarrived; come
samāyātā:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√yā (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come/arrived’
su-cāru-aṅgīO one with very beautiful limbs
su-cāru-aṅgī:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + cāru (प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘yasya aṅgāni su-cārūṇi sā’; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kenaby whom? / with what?
kena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
sārthenawith what caravan/company
sārthena:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootsārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
vadatell; speak
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
A male speaker questioning a female figure encountered in the forest.
Forest-encounter motifPilgrimage/travel (sārtha)Social propriety and safety in wildernessIdentity inquiry as narrative hinge

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇic narratives often mark a lone woman in a wilderness as a sign of extraordinary circumstance—either divine/ascetic purpose, danger, or a destined meeting. The detail heightens narrative tension and signals that her presence requires explanation.

‘Sārtha’ can mean a merchant caravan or any organized traveling party. In a tīrtha-geography setting, it frequently overlaps with pilgrimage groups moving between rivers, lakes, and shrines; the term emphasizes structured travel through potentially perilous terrain.

Not from this verse alone. The Vāmana Purāṇa often situates episodes within named forests or kṣetras tied to rivers and tīrthas; the specific identification depends on nearby verses that typically supply the proper toponym.