Jabali Bound by the Monkey — Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
तथा च रक्षा कपिना कृता भीरु निरन्तरैः लतापाशैर्महायन्त्रमधस्ताद् दुष्टबुद्धिना
tathā ca rakṣā kapinā kṛtā bhīru nirantaraiḥ latāpāśairmahāyantramadhastād duṣṭabuddhinā
Und so, o Furchtsame, wurde die Sicherung vom Affen getroffen: unten errichtete der Übelgesinnte eine große Vorrichtung aus ununterbrochenen Schlingen von Ranken.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic diction sometimes uses rakṣā for a ‘guarding arrangement’ or ‘security measure’ without endorsing its ethical purpose. Here, the verse juxtaposes rakṣā with duṣṭabuddhi to signal that the so-called ‘protection’ is functionally a restraint/trap—protecting the perpetrator’s control rather than the victim.
Yantra broadly denotes an engineered device or mechanism. In wilderness settings, it can refer to traps, hoists, binding rigs, or contrivances using vines/ropes. The phrase latāpāśaiḥ nirantaraiḥ suggests a network of continuous vine-snares forming a substantial apparatus.
Only micro-topography is explicit here: a mahāśrama (great hermitage precinct) and a vaṭa (banyan) used as the binding locus. No named rivers, lakes, forests, or tirthas appear in these three verses; fuller geographic identification would require adjacent verses in Adhyāya 38.