HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 17

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

यस्तरेत् सागरं दोर्भ्या पातयेद् भुवि भास्करम् मेरुमुत्पाटयेद् वापि स जयेच्छूलपाणिनम्

yastaret sāgaraṃ dorbhyā pātayed bhuvi bhāskaram merumutpāṭayed vāpi sa jayecchūlapāṇinam

Wer den Ozean mit eigenen Armen durchqueren, die Sonne zur Erde herabstürzen lassen oder den Berg Meru aus der Wurzel reißen könnte—nur ein solcher vermöchte den Dreizackträger (Śiva) zu besiegen.

यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
तरेत्might cross
तरेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदोर्/दोरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
पातयेत्might cause to fall / could bring down
पातयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) [णिच् causative: पातय-]
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
भुविon the earth
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भास्करम्the sun
भास्करम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभास्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्पाटयेत्might uproot / could tear out
उत्पाटयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootउत्+पट् (धातु) [णिच् causative: पाटय-]
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: उत्; णिच्-प्रयोग (causative)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (particle of alternative)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-निपात (particle: also/even)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative pronoun)
जयेत्might conquer
जयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शूलपाणिनम्the trident-bearer (Śiva)
शूलपाणिनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशूल+पाणि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (possessive): शूलं पाणौ यस्य सः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
Narrative speaker uses impossibility-hyperbole to assert Śiva’s unconquerability to the addressed antagonist.
Shiva (Śūlapāṇin)Surya (Bhāskara)
Śiva’s invincibilityCosmic hyperbole as theological rhetoricLimits of physical power vs divine sovereignty

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

This is a standard Purāṇic rhetorical device (atiśayokti) to mark absolute impossibility: if only someone capable of cosmic impossibilities could win, then in practical terms Śiva is unconquerable.

Meru and the Sāgara are cosmographic constants—symbols of the world’s structure. Invoking them elevates the claim from mere martial boasting to a statement about cosmic order resisting disruption.

In Śaiva usage, ‘śūla’ commonly denotes Śiva’s trident (triśūla), though it can generically mean a spear. ‘Śūlapāṇin’ is a well-established epithet for Śiva as the wielder of the triśūla.