Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
न चापि शक्तः प्राप्तुं तां भवाञ्शैलनृपात्मजाम् अजित्वा सगणं रुद्रं स च कामो ऽद्य दुर्लभः
na cāpi śaktaḥ prāptuṃ tāṃ bhavāñśailanṛpātmajām ajitvā sagaṇaṃ rudraṃ sa ca kāmo 'dya durlabhaḥ
Und auch bist du nicht imstande, sie zu erlangen—die Gemahlin Bhavas, die Tochter des Bergkönigs—es sei denn, du besiegst zuvor Rudra samt seinen Scharen; und jenes Begehren (kāma) ist heute schwer zu erreichen, ja nahezu unmöglich.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It denotes Pārvatī as the daughter of the Mountain-king (Himālaya). The epithet anchors her identity in Purāṇic mythic geography and lineage, emphasizing her legitimacy as Śiva’s consort.
It sets an impossible precondition: even if one imagines challenging Śiva, one must also overcome his gaṇas—symbolizing that Śiva’s power is not solitary but cosmically supported and thus practically unconquerable.
It comments on the desire itself: the object of lust is unattainable now. The line functions as both moral censure and narrative foreshadowing of the antagonist’s failure.