Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative
कृतोपवासो देवर्षे द्वितीये ऽहनि संयतः स्नानेन तेन स्नायीत येनाखण्डं हि वत्सरम्
kṛtopavāso devarṣe dvitīye 'hani saṃyataḥ snānena tena snāyīta yenākhaṇḍaṃ hi vatsaram
O göttlicher Seher, nachdem man das Fasten auf sich genommen hat und am zweiten Tage in Zucht und Selbstbeherrschung verweilt, soll man sich mit jenem Bad reinigen, durch das das Verdienst eines ununterbrochenen vollen Jahres erlangt wird.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse links inner discipline (fasting and restraint) with outer purification (ritual bathing), teaching that sustained self-control can compress and intensify spiritual merit—symbolically equating one well-performed act with the fruit of long practice.
This is ancillary dharma/ācāra material (vrata-vidhi). It does not directly map to the core pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita), but belongs to the Purāṇic instruction layer supporting dharma.
‘Unbroken year’ (akhaṇḍa-vatsara) signifies continuity of devotion; the ‘second day’ observance implies regulated timing, suggesting that sacred time (kāla) becomes a vehicle for transforming ordinary acts into concentrated spiritual attainment.