HomeUpanishadsBrahmavidyaVerse 24
Previous Verse
Next Verse

Verse 24

Brahmavidya

नभस्थं निष्कलं ध्यात्वा मुच्यते भवबन्धनात्। अनाहतध्वनियुतं हंसं यो वेद हृद्गतम्॥ स्वप्रकाशचिदानन्दं स हंस इति गीयते। रेचकं पूरकं मुक्त्वा कुम्भकेन स्थितः सुधीः॥ नाभिकन्दे समौ कृत्वा प्राणापानौ समाहितः। मस्तकस्थामृतास्वादं पीत्वा ध्यानेन सादरम्॥ दीपाकारं महादेवं ज्वलन्तं नाभिमध्यमे। अभिषिच्यामृतेनैव हंस हंसेति यो जपेत्॥ जरामरणरोगादि न तस्य भुवि विद्यते। एवं दिने दिने कुर्यादणिमादिविभूतये॥

नभः-स्थम् । निष्कलम् । ध्यात्वा । मुच्यते । भव-बन्धनात् । अनाहत-ध्वनि-युतम् । हंसम् । यः । वेद । हृत्-गतम् ॥ स्व-प्रकाश-चित्-आनन्दम् । सः । हंसः । इति । गीयते । रेचकम् । पूरकम् । मुक्त्वा । कुम्भकेन । स्थितः । सुधीः ॥ नाभि-कन्दे । समौ । कृत्वा । प्राण-अपानौ । समाहितः । मस्तक-स्थ । अमृत-आस्वादम् । पीत्वा । ध्यानेन । स-आदरम् ॥ दीप-आकारम् । महा-देवम् । ज्वलन्तम् । नाभि-मध्यमे । अभिषिच्य । अमृतेन । एव । हंस । हंस । इति । यः । जपेत् ॥ जरा-मरण-रोग-आदि । न । तस्य । भुवि । विद्यते । एवम् । दिने । दिने । कुर्यात् । अणिमा-आदि-विभूतये ॥

nabhasthaṃ niṣkalaṃ dhyātvā mucyate bhavabandhanāt | anāhatadhvaniyutaṃ haṃsaṃ yo veda hṛdgatam || svaprakāśacidānandaṃ sa haṃsa iti gīyate | recakaṃ pūrakaṃ muktvā kumbhakena sthitaḥ sudhīḥ || nābhikande samau kṛtvā prāṇāpānau samāhitaḥ | mastakasthāmṛtāsvādaṃ pītvā dhyānena sādaram || dīpākāraṃ mahādevaṃ jvalantaṃ nābhimadhyame | abhiṣicyāmṛtenaiva haṃsa haṃseti yo japet || jarāmaraṇarogādi na tasya bhuvi vidyate | evaṃ dine dine kuryād aṇimādivibhūtaye ||

Durch Meditation über den teilosen Einen, der im Raum weilt, wird man von der Fessel weltlichen Daseins befreit. Wer den Haṃsa im Herzen kennt, verbunden mit dem ungeschlagenen Klang, wird als selbstleuchtendes Bewusstsein und Glückseligkeit verkündet. Aus‑ und Einatmung entsagend, verweilt der Weise in der Atemhaltung. Nachdem er Prāṇa und Apāna am Nabelknoten ausgeglichen und sich gesammelt hat, trinkt er in ehrfürchtiger Versenkung den Nektargeschmack im Haupt. Er schaut den großen Deva, in Gestalt einer Lampe, in der Mitte des Nabels lodernd; und wie mit Nektar salbend, wer „haṃsa, haṃsa“ wiederholt, für den gibt es auf Erden kein Altern, keinen Tod, keine Krankheit und dergleichen. So übe man Tag für Tag um aṇimā und andere Vollkommenheiten zu erlangen.

By meditating on the partless One abiding in space, one is liberated from the bondage of worldly existence. Whoever knows the Haṃsa in the heart, endowed with the unstruck sound—He is proclaimed to be self-luminous consciousness and bliss. Renouncing exhalation and inhalation, the wise one abides in breath-retention. Having equalized prāṇa and apāna at the navel-bulb and become collected, he drinks, with reverent meditation, the savor of nectar in the head. (He contemplates) the great Deva, in the form of a lamp, blazing in the middle of the navel; and, as if anointing with nectar, whoever repeats ‘haṃsa, haṃsa’—for him there is no aging, death, disease, and the like on earth. Thus one should practice day after day for aṇimā and other attainments.

Upāsanā on Haṃsa (Ātman) culminating in mokṣa; prāṇa as a support for knowledgeMahavakya: Indirectly reinforces mahāvākya purport: the inner self is Brahman characterized as consciousness-bliss; closest in spirit to ‘prajñānaṃ brahma’AtharvaChandas: Mixed/irregular (later yogic Upaniṣadic verse)