HomeUpanishadsAtmaVerse 17
Previous Verse
Next Verse

Atma Upanishad 17 — Verse 17

शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः ।

अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित्॥

प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे ।

तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः॥

ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् ।

तद्वद्देहादिबन्धेभ्यो विमुक्तं ब्रह्मवित्तमम्॥

पश्यन्ति देहिवन्मूढाः शरीराभासदर्शनात् ।

अहिनिर्ल्वयनीवायं मुक्तदेहस्तु तिष्ठति॥

शरीरी अपि । अशरीरी । एषः । परिच्छिन्नः अपि । सर्वगः ।

अशरीरम् । सदा । सन्तम् । इदम् । ब्रह्म-विदम् । क्वचित् ॥

प्रिया-अप्रिये । न । स्पृशतः । तथा एव । च । शुभ-अशुभे ।

तमसा । ग्रस्त-वत् । भानात् । अग्रस्तः अपि । रविः । जनैः ॥

ग्रस्तः । इति । उच्यते । भ्रान्त्या । हि । अज्ञात्वा । वस्तु-लक्षणम् ।

तद्वत् । देह-आदि-बन्धेभ्यः । विमुक्तम् । ब्रह्म-वित्-तमम् ॥

पश्यन्ति । देहिवत् । मूढाः । शरीर-आभास-दर्शनात् ।

अहि-निर्ल्वयनी-इव । अयम् । मुक्त-देहः । तु । तिष्ठति ॥

śarīry apy aśarīry eṣa paricchinno ’pi sarvagaḥ |

aśarīraṃ sadā santaṃ idaṃ brahmavidaṃ kvacit ||

priyāpriye na spṛśatas tathaiva ca śubhāśubhe |

tamasā grastavad bhānād agrasto ’pi ravir janaiḥ ||

grasta ity ucyate bhrāntyā hy ajñātvā vastu-lakṣaṇam |

tadvat dehādi-bandhebhyo vimuktaṃ brahmavittamam ||

paśyanti dehivam mūḍhāḥ śarīrābhāsa-darśanāt |

ahi-nirlvayanī ivāyaṃ mukta-dehas tu tiṣṭhati ||

Obgleich er als verkörpert erscheint, ist er in Wahrheit körperlos; obgleich begrenzt scheinend, ist er allgegenwärtig. Dieser Brahman‑Kenner, stets als Leibloser bestehend, wird von manchen als hätte er einen Leib gesehen. Angenehmes und Unangenehmes berühren ihn nicht; ebenso wenig Glückverheißendes und Unheilvolles. Die Sonne wird nicht wirklich verfinstert, doch nennen die Menschen sie „verfinstert“, weil sie aussieht, als sei sie von Dunkelheit ergriffen. „Ergriffen“ heißt es aus Verblendung, da man das wahre Merkmal der Sache nicht erkennt. Ebenso wird der höchste Brahman‑Kenner, von Fesseln wie dem Körper befreit, von Toren als verkörpert angesehen, weil sie nur einen Körper‑Schein wahrnehmen. Wie die abgestreifte Schlangenhaut bleibt er: als hätte er den Leib abgelegt, ist er befreit.

Though (appearing) embodied, this one is (in truth) disembodied; though limited, it is all-pervading. This knower of Brahman, ever existing as bodiless, is (seen) by some (as embodied). Pleasant and unpleasant do not touch him; likewise the auspicious and the inauspicious. Though the sun is not eclipsed, people speak of it as ‘eclipsed’ because of its appearance as if seized by darkness. It is called ‘seized’ due to delusion, not knowing the real characteristic of the thing. In the same way, the supreme knower of Brahman, freed from bonds such as the body, is seen by the deluded as if embodied because of the perception of a bodily appearance. Like a snake’s slough, he remains as one whose body is (as it were) cast off—liberated.

Asaṅga-ātman; adhyāsa; jñānī’s freedom amid appearanceMahavakya: Corroborative to Mahāvākya teaching: identity of Self and Brahman implies intrinsic freedom (nitya-mukta).AtharvaChandas: Anuṣṭubh (śloka-style)
AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App
Atma Upanishad 17 – Verse 17 | Sanskrit, German Translation & Meaning | Vedapath