Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्

yadi te rocate citte noparodhena sāṃpratam | prasādaṃ kuru devānāṃ tasmādāgaccha satvaram | svargalokaṃ parityajya martyalokaṃ suniṃditam

Wenn es deinem Herzen jetzt gefällt, ohne jedes Hindernis, erweise den Göttern deine Gnade. Darum komm eilends—verlass die Himmelswelt—und tritt ein in diese vielgescholtene Welt der Sterblichen.

यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
तेto you / your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of you/for you’
रोचतेis pleasing
रोचते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
चित्तेin (your) mind
चित्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
उपरोधेनby compulsion/obstruction
उपरोधेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by obstruction/constraint’
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
प्रसादम्favor/grace
प्रसादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कुरुdo/show
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
देवानाम्of/for the gods
देवानाम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘therefore’
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootसत्वरम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb of manner)
स्वर्गलोकम्the heavenly world
स्वर्गलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वर्गस्य लोकः)
परित्यज्यhaving left
परित्यज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) → परित्यज्य (कृदन्त-ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having abandoned’
मर्त्यलोकम्the mortal world
मर्त्यलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मर्त्यानां लोकः)
सुनिन्दितम्much reviled
सुनिन्दितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + निन्दित (कृदन्त-क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘greatly censured’

Devadūta (contextual continuation of the address)

Type: kshetra

Listener: Rāma (implied)

Scene: The messenger urges swift action: a luminous path from heaven to earth is implied; the contrast between radiant svarga and the dusty mortal realm underscores compassionate urgency.

D
Devadūta
D
devāḥ (gods)
S
svargaloka
M
martyaloka

FAQs

Even higher worlds are secondary to dharma’s purpose; divine compassion and timely response (prasāda, satvara) sustain cosmic order.

No particular tīrtha is named in this verse.

None; the verse is a request for divine favor and swift action.