मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
madvākyādyāti no nāśaṃ yāvadetajjagattrayam | akālenāpi devendra sasyābhāvādbubhukṣayā
Durch mein Wort wird diese dreifache Welt nicht zugrunde gehen. O Herr der Götter, selbst eine unzeitige Verzögerung—wenn die Ernte ausbleibt—bringt Hunger hervor.
Pitāmaha (Brahmā)
Type: kshetra
Listener: Devendra (Indra)
Scene: Brahmā assures Indra that by his word the worlds will not perish, warning that even a delay causes crop failure and hunger; imagery of parched fields transitioning toward rain-bearing clouds.
Compassionate governance—cosmic or royal—prioritizes the prevention of hunger; timely sustenance is a core expression of dharma.
No tīrtha is named in this verse; it emphasizes universal welfare that underlies tīrtha-māhātmya teachings.
None; the instruction is practical and dharmic: ensure timely rain to prevent famine.