सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा
sūta uvāca | evamuktvā sahasrākṣastataḥ prāptastriviṣṭapam | raktaśṛṃgo'pi tasthau ca vyāpya nāgabilaṃ tadā
Sūta sprach: Nachdem er so gesprochen hatte, gelangte Sahasrākṣa (Indra) nach Triviṣṭapa (in den Himmel). Und auch Raktaśṛṅga blieb dort und erfüllte damals die Nāga-Höhle, sie ganz einnehmend.
Sūta
Tirtha: Nāgabila
Type: cave
Scene: Sūta narrates: Indra ascends to heaven; on earth, Raktaśṛṅga remains, spreading across the Nāga-cavern like a protective, pervasive force.
Sacred geography is anchored in divine events—Indra’s visitation and the mountain’s sanctity establish the tīrtha’s enduring significance.
Raktaśṛṅga and the Nāgabila (Nāga cave) connected to the Nāgarakhaṇḍa tīrtha landscape.
None; this is narrative transition identifying the celestial departure and the local sacred topography.