नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्
nāśaṃ yāsyati vā yatra pāvakaḥ sūtikāgṛhe | sa bhaviṣyati bhojyāya yuṣmākaṃ bālarūpadhṛk
Wo im Wochenhaus das heilige Feuer erlöschen gelassen oder vernichtet wird, wird der dort Befindliche—der die Gestalt eines Kindes trägt—euch zur Speise werden.
Unspecified (deduced: narrator voice in Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Scene: A maternity room with a small sacred fire; attendants tending embers; outside darkness presses in; if the fire dies, shadowy entities approach—depicted symbolically as encroaching darkness toward the cradle.
Agni symbolizes protective order and purity; letting sacred discipline collapse is depicted as inviting calamity.
No particular tīrtha is named in this single verse.
Do not allow the household/maternity fire (pāvaka) to be extinguished; maintain the purifying fire as part of dharmic order.