इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः
itaścetaśca dhāvadbhirdānavairebhireva ca | vṛthā me jāyate pīḍā tathānyairapi dāruṇaiḥ
Durch diese Dānavas, die nach allen Seiten hin und her rennen — und auch durch andere grausame Wesen — entsteht in mir Schmerz ohne Rast, vergeblich und unaufhörlich.
Dharaṇī (Earth/Bhūmi)
Scene: Personified Earth, distressed, surrounded by chaotic daṇavas rushing in all directions; the atmosphere is heavy, with dust, tremors, and lamentation.
Unchecked cruelty multiplies suffering across the world, signaling the need for restoration of dharma.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a lament that motivates the subsequent dharmic resolution.