सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः
sūta uvāca | evamuktvā sahasrākṣo vālakhilyānmunīśvarān | airāvataṃ samāruhya dakṣayajñe tato gataḥ
Sūta sprach: Nachdem der tausendäugige Indra so zu den Vālakhilya-Weisen gesprochen hatte, bestieg er Airāvata und zog dann zum Opfer Dakṣas.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (narrator)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied Purāṇic frame)
Scene: Indra, ‘sahasrākṣa’, mounts the white elephant Airāvata; the Vālakhilya sages stand or sit in blessing posture; Indra departs skyward toward the grand sacrificial arena of Dakṣa.
Tīrtha teachings are woven into cosmic history: right counsel and sacred worship redirect even divine actions back toward dharma.
The verse transitions from the kuṇḍa/liṅga māhātmya scene to the Dakṣa-yajña episode; the local tīrtha name is not stated here.
No prescription; it is narrative movement to the Dakṣa sacrifice.