विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्
vivāhasamaye prāpte prārambhe vā śṛṇoti yaḥ | etadākhyānamavyagraṃ saṃpūjya vṛṣabhadhvajam | tasyā'vighnaṃ bhavetsarvaṃ karma vaivāhikaṃ ca yat
Wer, wenn die Zeit der Hochzeit gekommen ist — oder gleich zu ihrem Beginn — diese Erzählung mit unzerstreutem Geist anhört, nachdem er Vṛṣabhadhvaja (Śiva) gebührend verehrt hat, dem werden alle hochzeitlichen Riten ohne Hindernis gelingen.
Narrative voice (phalaśruti within Sūta’s discourse context)
Listener: Ṛṣis / dvijāḥ
Scene: A wedding pavilion at commencement; a devotee couple/sponsor listens to a reciter while a Śiva shrine with Nandin and the bull-banner emblem is worshipped; atmosphere of auspicious order and calm focus.
Ritual success is linked to devotion and attentive listening to sacred history, not merely external ceremony.
The narrative (ākhyāna) belongs to the Haravedī/Vṛṣabhadhvaja Māhātmya; its recitation is treated as a protective sacred act.
Before or at the start of marriage rites: worship Vṛṣabhadhvaja and listen to this ākhyāna with focused attention to ensure obstacle-free ceremonies.