Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 50

पत्न्युवाच । अभुक्ते त्वयि नो भुक्तं कदाचित्कांत वै मया । एकांतेऽपि महाभाग न सुप्तं जाग्रति त्वयि

patnyuvāca | abhukte tvayi no bhuktaṃ kadācitkāṃta vai mayā | ekāṃte'pi mahābhāga na suptaṃ jāgrati tvayi

Die Ehefrau sprach: 'Geliebter, niemals habe ich gegessen, wenn du nicht gegessen hattest. Selbst im Privaten, o Glücklicher, habe ich nicht geschlafen, während du wach bliebst.'

पत्नीwife
पत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अभुक्तेwhen (you are) not eaten/without eating
अभुक्ते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootभुज् (धातु) + अ (उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘अभुक्त’ = not eaten/untasted
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
नःof us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; enclitic
भुक्तम्eaten/consumed
भुक्तम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थं (past passive participle)
कदाचित्ever/at any time
कदाचित्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootकदा + चित् (अव्यय-निर्माण)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
कान्तO beloved
कान्त:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
एकान्तेin private/alone
एकान्ते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā + भाग (प्रातिपदिक); महाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः कर्मधारयः (‘महान् भागः यस्य’)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
सुप्तम्slept
सुप्तम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘slept’
जाग्रतिis awake
जाग्रति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजागृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वयिwhen you (are) awake / in you
त्वयि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Wife of the brāhmaṇa

Type: kshetra

Listener: kānta/nātha (husband)

Scene: A devoted wife addresses her husband in a sacred precinct, recalling her lifelong discipline: she never ate before him and never slept while he kept vigil; the atmosphere is intimate yet charged with impending separation.

P
patnī (wife)
K
kāṃta (husband)
P
pativratā ideal (implied)

FAQs

Marital dharma is portrayed as steadfast solidarity—sharing austerity, vigilance, and hardship as a single spiritual path.

The verse supports the pilgrimage narrative rather than naming a new site; it reinforces the dharmic mood surrounding the tīrtha-journey.

No formal ritual is prescribed; the wife describes a personal vow-like discipline of shared fasting and wakefulness.