Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 40

स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं तां पुरीं प्रति । गृहेऽद्य तव विश्रांतो यथा विप्र निजे गृहे

svasti te'stu gamiṣyāmi sāṃprataṃ tāṃ purīṃ prati | gṛhe'dya tava viśrāṃto yathā vipra nije gṛhe

Wohlergehen sei dir beschieden. Nun will ich zu jener Stadt aufbrechen. Heute habe ich in deinem Hause geruht, o Brāhmaṇa, wie man im eigenen Heim ruht.

स्वस्तिwell-being; hail
स्वस्ति:
Sambodhana/Āśīḥ (Benediction)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; मङ्गलार्थक-निपात (benedictive particle)
तेto you
ते:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी? एकवचन-रूपम् ‘ते’ (Gen./Dat. sg.); अत्र चतुर्थी-प्रयोगः (to you)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सांप्रतम्now; at present
सांप्रतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
ताम्that (city)
ताम्:
Karma (Object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘पुरीम्’ इत्यस्य विशेषणम्
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Adhikaraṇa (Direction)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपपद-प्रयोगः (postposition) ‘...प्रति’ = towards
गृहेin (the) house
गृहे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
अद्यtoday
अद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (today)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन
विश्रान्तःrested
विश्रान्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootवि-श्रान्त (कृदन्त; श्रम् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अहम्’ (अध्याहृत) इत्यस्य विशेषणम्
यथाas
यथा:
Upamā/Prakāra (Manner)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
निजेin one’s own
निजे:
Adhikaraṇa (Location qualifier)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘गृहे’ इत्यस्य विशेषणम्
गृहेhouse
गृहे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन

Narrator (the healed devotee)

Scene: A traveler, staff and travel-bag in hand, stands at the threshold of a brāhmaṇa’s modest home, palms joined in farewell blessing; the host stands respectfully, the doorway marked with auspicious symbols.

P
puri (city)
V
vipra (Brāhmaṇa)

FAQs

Hospitality and gratitude are dharmic pillars in pilgrimage culture; blessings and respectful departure complete a sacred encounter.

A “purī” (city of pilgrimage) is referenced, but not identified by name in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya travel-narrative frame.

None explicitly; the verse emphasizes auspicious benediction and the dharma of receiving and hosting a traveler.