नैषा शक्या बलान्नेतुं कामधेनुर्महोदया । शक्तिरूपा करोत्येवं या सृष्टिं स्वयमेव हि
naiṣā śakyā balānnetuṃ kāmadhenurmahodayā | śaktirūpā karotyevaṃ yā sṛṣṭiṃ svayameva hi
Diese überaus wundersame Kāmadhenu lässt sich nicht mit Gewalt fortschleppen. Denn sie ist Śakti selbst; so bringt sie aus eigenem Willen die Schöpfung hervor.
Ministers (Mantrin) speaking to the king (Haihaya ruler, implied)
Scene: Kāmadhenu stands radiant, unmovable, surrounded by a subtle aura; from her presence, symbolic forms of creation—plants, rivers, beings—seem to emanate, while would-be captors strain in vain.
Sacred power is not a commodity; divine grace cannot be seized by violence—only approached through dharma and reverence.
Not named in this verse; it supports the chapter’s broader tīrtha-māhātmya teaching on sanctity and divine presence.
None directly; the implied discipline is humility and non-violence toward sacred beings.