सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो दुःखसमन्वितः । सर्वास्ताः स्वयमादाय जगाम शशिसंनिधौ
sūta uvāca | tāsāṃ tadvacanaṃ śrutvā dakṣo duḥkhasamanvitaḥ | sarvāstāḥ svayamādāya jagāma śaśisaṃnidhau
Sūta sprach: Als Dakṣa ihre Worte vernahm, wurde er von Kummer erfüllt; er nahm sie alle selbst mit sich und ging in die Gegenwart Śaśins (des Mondes).
Sūta
Listener: Ṛṣi-assembly (implied)
Scene: Dakṣa, grave and sorrowful, leads his daughters in a solemn procession toward the luminous realm of the Moon; the daughters cluster behind him, still tearful, as the lunar glow intensifies ahead.
When adharma causes suffering, elders and guardians are expected to intervene to re-establish righteous order.
The verse is narrative linkage within the Tīrthamāhātmya; the tīrtha focus is not explicit in this line.
None; it introduces the meeting that leads to dharmic admonition.