यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
yastābhyāṃ kurute pūjāṃ saṃprāpte paṃcamī dine | phalaiḥ sarveṣu gātreṣu yāvatsaṃvatsaraṃ dvijāḥ | sutaṃ prāpnoti so'bhīṣṭaṃ svavaṃśoddharaṇakṣamam
O ihr Brāhmaṇas, wer jenen beiden (Umā und Maheśvara) am fünften Mondtag, der Pañcamī, Verehrung (pūjā) darbringt und ein Jahr lang in Fülle Früchte opfert, erlangt den ersehnten Sohn, der fähig ist, sein Geschlecht zu tragen und zu erlösen.
Sūta (addressing the dvijas)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas (dvijāḥ)
Scene: On Pañcamī, devotees offer baskets of fruits to Umā and Maheśvara; a calendar-like sequence suggests repeated monthly worship across a year; blessing of a child implied.
Regular, time-marked devotion (Pañcamī) to the divine couple is praised as dharmic worship that brings household flourishing aligned with sacred duty.
The Nāgarakhaṇḍa tīrtha where Umā-Maheśvara are established; the verse ties the site’s worship to concrete household blessings.
Perform pūjā to Umā and Maheśvara on Pañcamī, with fruit offerings sustained as an observance extending up to a year.