तुष्टिः पुष्टिर्वपुः प्रीतिः स्वधा स्वाहा विभावरी । रतिः प्रीतिः क्षितिर्गंगा सत्यं धर्मो मनस्विनी
tuṣṭiḥ puṣṭirvapuḥ prītiḥ svadhā svāhā vibhāvarī | ratiḥ prītiḥ kṣitirgaṃgā satyaṃ dharmo manasvinī
O souveräne Göttin, Du bist Zufriedenheit und Nahrung; Du bist Schönheit der Gestalt und Liebe. Du bist Svadhā (Opfergabe an die Ahnen) und Svāhā (Opfergabe an die Götter) und bist die Nacht. Du bist Wonne und Zuneigung; Du bist die Erde und die Gaṅgā; Du bist Wahrheit und Dharma und die Kraft eines standhaften, unterscheidenden Geistes.
A king (bhūbhuj) praising Goddess Sarasvatī (deduced from immediate context; Sarasvatī speaks in 34)
Tirtha: Gaṅgā (as Devī-form)
Type: river
Scene: The Goddess is envisioned as a composite of nourishment, love, sacrificial fire-offerings (svāhā), ancestral offerings (svadhā), night, earth, and the flowing Gaṅgā—standing as a radiant sovereign while a river glimmers behind.
The Goddess is praised as the very substance of virtue and auspicious powers—truth, dharma, purity, and sacred rites—so devotion to her aligns one’s life with righteous order.
The verse occurs within the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; this line itself functions as a universal Devī-praise rather than naming a single tīrtha explicitly.
No direct ritual act is prescribed in this verse; it is a stotra-style identification of the Goddess with sacrificial formulas (svadhā/svāhā), implying her presence in yajña and ancestral rites.