तस्माद्भजस्व मां रक्तां नो चेद्यास्यामि संक्षयम् । कामबाणप्रदग्धा वै पुरोऽपि तव तापस । ततः स्त्रीवधपापेन लिप्यसे त्वं न संशयः
tasmādbhajasva māṃ raktāṃ no cedyāsyāmi saṃkṣayam | kāmabāṇapradagdhā vai puro'pi tava tāpasa | tataḥ strīvadhapāpena lipyase tvaṃ na saṃśayaḥ
Darum nimm mich an, die vor Leidenschaft brennt; sonst werde ich dahinschwinden. Von den Pfeilen der Begierde verbrannt, werde ich vor deinen Augen sterben, o Asket; und dann wirst du, ohne Zweifel, vom Sündenmakel der Tötung einer Frau befleckt.
Menakā
Scene: A passionate woman confronts a forest-dwelling ascetic, pleading with urgency; the ascetic stands composed, holding a kamaṇḍalu and staff, while the atmosphere suggests a moral trial.
Dharma is tested not only by desire but by fear and coercion; the righteous must discern manipulation and uphold vows without harming others.
The verse assumes a tīrtha setting in the chapter, but does not name the site explicitly.
None; the verse discusses pāpa (sin) implications—especially strīvadhapāpa—rather than a specific rite.