Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्

yatra yatra bhavedyajñaḥ satraṃ 'pyutsavo'thavā | tatra gatvā niśāyoge prakurvaṃti janakṣayam

Wo immer ein Opfer, eine lange Sitzung oder ein Fest stattfand, gingen sie bei Einbruch der Nacht hin und führten ein Gemetzel unter den Menschen durch.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश-वाचक (relative adverb: where)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
भवेत्may occur, happens
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
यज्ञःa sacrifice
यज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सत्रम्a sacrificial session (satra)
सत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समुच्चय-रूपे)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
उत्सवःa festival
उत्सवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अथवाor else
अथवा:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive: or)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश-वाचक (there)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकाले कृत्य
निशायोगेat the time of night
निशायोगे:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा + योग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (निशायाः योगः/समयः); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रकुर्वन्तिthey cause, they carry out
प्रकुर्वन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√कृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
जनक्षयम्destruction of people
जनक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजन + क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (जनानां क्षयः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Purāṇic māhātmya narration style within Nāgarakhaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A brightly lit yajña pavilion with fire-altars and festive banners; at the night’s junction, attackers arrive and chaos erupts among celebrants and priests.

FAQs

Even sacred gatherings like yajñas and festivals must be protected by dharma; when adharma intrudes, violence can arise precisely where holiness should prevail.

This verse speaks generally about pilgrimage-like religious gatherings (yajña/satra/utsava) and does not name a specific tīrtha in the shloka itself.

No positive prescription (snāna, dāna, japa, vrata) is stated here; the verse functions as a cautionary description tied to yajña/satra/utsava contexts and the timing of niśā-yoga (night-junction).