Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 15

ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्

tato gatvā samudrāṃtaṃ vadhāya suravidviṣām | na śekurviṣamasthāṃstānmanasāpi pradharṣitum

Dann gingen sie an den Rand des Ozeans, um die Feinde der Götter zu vernichten; doch jene Gegner, in einer schwer zugänglichen Stellung verschanzt, konnten sie nicht einmal im Gedanken bedrängen.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (thereupon/from there)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeIndeclinable
Root√गम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
समुद्रान्तम्to the shore/end of the ocean
समुद्रान्तम्:
Karma (Goal/Object)
TypeNoun
Rootसमुद्र + अन्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/कर्म-गति), एकवचन; तत्पुरुषः (समुद्रस्य अन्तम्)
वधायfor the killing
वधाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case/सम्प्रदान-प्रयोजन), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose)
सुरविद्विषाम्of the enemies of the gods
सुरविद्विषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुर + विद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case/सम्बन्ध), बहुवचन; तत्पुरुषः (सुराणां विद्विषः)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
शेकुःwere able
शेकुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√शक् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
विषमस्थान्standing in inaccessible/difficult places
विषमस्थान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविषम + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्; तत्पुरुषः (विषमे स्थाः = standing in difficult positions)
तान्those (ones)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case/करण), एकवचन
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
प्रधर्षितुम्to assault/overpower
प्रधर्षितुम्:
Karma (Infinitival complement)
TypeVerb
Rootप्र + √धृष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपदी-धातु; प्रयोजन/शक्त्यर्थे

Narrator (deduced; not explicit in snippet)

Tirtha: Samudra-tīra (unnamed ocean-edge tīrtha in this verse)

Type: kshetra

Scene: Devas arrive at the roaring sea; waves crash against rocks; far-off a dark fortress-like refuge of the Kāleyas; Brahmā and Viṣṇu stand resolute yet momentarily checked by the foe’s position.

S
samudra (ocean)
D
devas
S
sura-vidviṣ (enemies of the gods)

FAQs

Some obstacles require more than force—strategy, divine counsel, and tapas-backed power are implied.

The scene is set at the ocean’s edge (samudrānta); the particular named tīrtha is not specified in this verse.

None directly; the verse describes a failed attempt at confrontation, preparing for a later sacred remedy.