नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
nāgā ūcuḥ | bhogānapi prabhuṃjānā na vayaṃ tatra padmaja | śaknumo vastumurvyāṃ nastasmātsthānaṃ pradarśaya | maryādayā vartayāmo yatrasthā mānavaiḥ samam
Die Nāgas sprachen: „O Lotosgeborener! Selbst wenn wir dort Genüsse erfahren, können wir nicht auf der Erde wohnen. Darum zeige uns einen angemessenen Ort, wo wir, innerhalb der gebührenden Grenzen verweilend, zusammen mit den Menschen leben mögen.“
Nāgas
Listener: Sages (frame); internal: Brahmā (Padmajā) addressed by nāgas
Scene: Nāga chiefs speak with folded hands to the Lotus-born (Brahmā): they acknowledge pleasures but request a rightful place on earth to live alongside humans within due bounds.
True dharma is living within maryādā—right limits—so that different beings can coexist without harm.
This request sets up the later designation of a specific kṣetra for Nāgas on earth—identified shortly as Cāmatkārapura.
No ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical restraint and a sanctioned place of residence.