एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः
eṣo'ruṇakarasparśātsvābhāṃ tyajati caṃdramāḥ | niśākṣaye nirutsāho yathāhaṃ vidhinā kṛtaḥ
Bei der Berührung der Strahlen der Morgenröte legt der Mond sein eigenes Leuchten ab; ebenso werde ich, wenn die Nacht endet, mutlos und kraftlos — so hat mich das Geschick gemacht.
Narrator (unnamed male speaker within the Tīrthamāhātmya narrative)
Scene: A solitary lover at the edge of night watches the moon fade as first saffron rays touch the horizon; his posture slackens, eyes heavy with fate-bound despair.
Worldly supports fade like moonlight at dawn; lasting steadiness comes from dharma and devotion beyond changing conditions.
No tīrtha is named in this verse; it provides poetic framing within the broader māhātmya.
None.