Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः

rājarṣīṇāṃ purāṇānāṃ devadānavarakṣasām | dvīpānāṃ parvatānāṃ ca svayaṃ dṛṣṭvā sahasraśaḥ

(Er sprach) von königlichen ṛṣis und den uralten Purāṇas; von Göttern, dānavas und rākṣasas; und von Inselkontinenten (dvīpas) und Bergen—Dingen, die er selbst geschaut hatte, zu Tausenden.

राजर्षीणाम्of royal sages
राजर्षीणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; समासः—राज्ञः ऋषयः (षष्ठी-तत्पुरुष)
पुराणानाम्of ancient tales/purāṇas
पुराणानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
देवदानवरक्षसाम्of gods, demons, and rākṣasas
देवदानवरक्षसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + दानव + रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्वे सामान्यतः नपुंसक; अत्र षष्ठी-बहुवचन-प्रयोगः), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—देवाश्च दानवाश्च रक्षसांश्च (इतरेतर-द्वन्द्व)
द्वीपानाम्of islands/continents
द्वीपानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वयम्personally
स्वयम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formस्वकर्तृवाचक-अव्यय (reflexive adverb: oneself)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund)
सहस्रशःby the thousand; countlessly
सहस्रशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formपरिमाण/आवृत्ति-अव्यय (by thousands; many times)

Lomaharṣaṇa (Sūta), continuing narration about Vatsa’s accounts

Type: peak

Listener: Lomaharṣaṇa (as recipient within the recollection); implied wider audience of the Purāṇa frame

Scene: A storyteller evokes vast worlds: royal sages, gods and demons, and countless islands and mountains—visions unfolding in the listener’s mind as if witnessed.

R
Rājarṣi
D
Deva
D
Dānava
R
Rākṣasa

FAQs

Purāṇic wisdom connects dharma with sacred geography and cosmic history, expanding devotion beyond the household into the whole world-order.

No single tīrtha is identified; the verse gestures to a wide sacred landscape (dvīpas and mountains) typical of māhātmya literature.

None; it describes the breadth and authority of the sage’s eyewitness narratives.